Ley Indígena

El Secretario General de Gobierno, Fernando Manzanilla Prieto, encabezó la presentación de las traducciones en Náhuatl y Totonaco de la Ley de Derechos, Cultura y Desarrollo de los Pueblos Indígenas de Puebla, realizada en coordinación con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas y la Universidad Intercultural del Estado de Puebla, la cual beneficiarán a 447 mil 797 poblanos que hablan náhuatl y 206 mil 559 que se comunican a través del totonaco.

En el marco de este evento llevado a cabo en las instalaciones de Casa Aguayo, Manzanilla Prieto recordó la frase del filósofo Ludwig Wittgenstein: Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo, “lo que nos indica que si un ser humano no entiende el idioma usado por la mayoría, estará en ventaja respecto de los demás en cuanto al conocimiento del entorno y las oportunidades que tendrá para desarrollarse. Algo que puede afectar a una persona indígena aún más que la discriminación, es precisamente el hecho de no poder hablar español”.
Asimismo, el Coordinador del Gabiente indicó que la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos reconoce y protege a los pueblos indígenas, por lo que en 2010, la Secretaría de Educación Pública realizó la traducción de la ley fundamental a 13 idiomas prehispánicos. A nivel local la Constitución señala en su artículo 13 la composición pluricultural y plurilingüística del estado, de la cual surge la Ley de Derechos,  Cultura y Desarrollo de los pueblos indígenas.
“En el marco de nuestros programas de rediseño de la Arquitectura Jurídica del estado y fomento a la Cultura de la Legalidad, nos sentimos satisfechos por dar un paso más hacia estos objetivos. La diversidad genera diferencias, sin embargo, en México debemos tener la capacidad de integrarnos en lo común y eliminar diferencias,  para tener la oportunidad de aprender unos de otros, puntualizó Fernando Manzanilla Prieto.
Por su parte, el Titular del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Javier López Sánchez, dijo que es muy importante que sean más utilizados los servicios de los intérpretes capacitados y certificados por el Instituto y la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), ya que significa un mayor respeto a los derechos lingüísticos de los mexicanos y de los pueblos indígenas.
Durante su intervención, López Sánchez felicitó a los jóvenes universitarios indígenas por la traducción, que coordinó el Rector de la Universidad Intercultural del Estado de Puebla, Vicente Luna, ya que se trata de un gran esfuerzo fonológico, léxico y sintáctico de traducción.
El Titular del INALI reconoció la labor de  las autoridades del estado de Puebla por su compromiso mostrado con las comunidades y pueblos indígenas, y destacó los esfuerzos para lograr sinergías entre el gobierno federal, estatal y municipal, así como también de los propios hablantes de las lenguas indígenas.
Este evento se realiza con el objetivo de promover la cultura de la legalidad y la difusión de instrumentos jurídicos en lenguas indígenas, a través de la colaboración con instituciones académicas y es la primera ocasión que se hace la traducción de esta ley a una lengua originaria.
Durante este evento, se realizó la firma de un Convenio con la Universidad Intercultural en materia de Cultura de la Legalidad, Derechos Humanos y Rediseño de la Arquitectura Jurídica, que permitirá la realización de cursos sobre sensibilización de diversidad lingüística y cultural para servidores públicos y Derechos Humanos, así como Talleres de Cultura de la Legalidad y derechos humanos en municipios, entre otras actividades en las locaciones donde se hable la lengua Totonaca y Náhuatl, en la Sierra Norte del Estado de Puebla.
En dichas actividades se repartirán mil ejemplares de las traducciones -500 en Náhuatl y 500 Totonaco- de la Ley de Derechos, Cultura y Desarrollo de los Pueblos Indígenas de Puebla.